חסרה לי מילה בעברית

accountability

איך אומרים בעברית Accountability?

באנגלית קיימות שתי מילים: Responsibility ו- Accountability. שתי המילים מתורגמות בעברית לאחריות, אך המשמעות שלהם שונה מאוד.

כאשר אנחנו קוראים את תיאור התפקיד שלנו בעבודה, אנחנו תמיד מוצאים בו את סעיף "תחומי האחריות". אלה הנושאים שהארגון מצפה מאיתנו שנטפל בהם. זהו ה- Responsibility. את האחריות הזאת מטילים עלינו.

אך מה לגבי ה- Accountability? האם המשמעות היא לשאול בדיעבד מי אחראי? כמו למשל: מי אחראי ליוקר הדיור?, או, מי אחראי למספר העניים בישראל? האם מדובר פה רק על הטלת אשמה?

לדעתי כיוון מחשבה זה מפספס את העיקר!

Accountability זה לא משהו שהבוס מטיל עלינו, וזה גם לא משהו שאנחנו מחפשים אצל מישהו אחר. מדובר על משהו שאנחנו צריכים לחפש בתוך עצמנו. מדובר על זה שבערב, כשאנחנו מצחצחים שינים ומתבוננים במראה, אנחנו נשאל את עצמנו: האם עשיתי היום את המוטל עלי בצורה הטובה ביותר? האם עמדתי בצפיות שלי מעצמי? האם הצלחתי היום להפוך את העולם למקום טוב יותר?

האקדמיה ללשון מתרגמת Accountability ל- "נשיאה באחריות", ואילו רוני דניץ מציע בפוסט שלו "מחויבות אישית".

זה ממש לא משנה איך נקרא לזה.

מה שחשוב הוא שנהפוך את ה- Accountability לחלק בלתי נפרד מחיינו.

חשוב שכל אחד מאיתנו יהיה Accountable למעשיו.

חשוב שמנהיגנו (בעבודה, בממשלה, בכל מקום) ייצרו סביבה תרבותית בריאה ומאתגרת. סביבה שתבעיר בכל אחד מאיתנו את האש הפנימית ותאפשר לנו לקחת אחריות.

הפוסט הזה נכתב ב בלוג ותוייג , .

dan כל הזכויות שמורות לדן נועם | עיצוב אתר - לאה ברודנר